文言文拓展阅读孙叔敖纳言西汉刘

作品:孙叔敖纳言

作者:刘向

朗读:晨光

《孙叔敖纳言》选自《说苑·敬慎》。孙叔敖出任楚国令尹,官吏、百姓都来祝贺,却有一位老人来吊丧,而孙叔敖不但不生气,反而更加彬彬有礼。这里写了两个奇特的人物:一个是普通百姓,对新任令尹胆敢冲撞冒颜,且“出言不逊”;一个是朝廷高官,面对小民百姓的“无礼”,却能以礼待之,虚心纳言受教。这两个奇特形象,形成鲜明对比,相映成趣。自然,“趣”之旨,在于突出孙叔敖为官谦虚尽职,能够听取别人哪怕是小民百姓的意见。正因为如此,孙叔敖为楚相,很有政绩。孙叔敖的为官之道,在今天也还可借鉴。作者想告诉我们:为官应该谦逊尽职,能够听取别人的意见。

孙叔敖纳言

刘向

孙叔敖为楚令尹①,一国②吏民皆来贺。有一老父衣粗衣,冠白冠,后来吊③。孙叔敖正衣冠而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人尽来贺,子独后吊,岂有说乎?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去⑥之,位已高而擅权者君恶之,禄已厚而不知足者患处之⑦。”孙叔敖再拜曰:“敬受命⑧,愿闻余教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小⑨,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨⑩记之。”

①孙叔敖做了楚国令尹。

孙叔敖(约前—前),春秋时楚国人,芈姓,蔿(wěi)氏,名敖,字孙叔。历史治水名人,修筑了中国历史上第一座水利工程——芍陂(quùbēi),借淮河古道泄洪,筑陂塘灌溉农桑,造福淮河黎民。

孙叔敖受楚庄王赏识,开始辅佐庄王治理国家。施教导民,宽刑缓政,发展经济,政绩赫然,主张以民为本,止戈休武,休养生息,使农商并举,文化繁荣,翘楚中华。辅佐庄王独霸南方,楚庄王成为春秋五霸之一。相传他三得相而不喜,三去相而不悔。

令尹:楚国官名,相当于宰相。

为:当,做。

②全城。

一:全。

国:指国度,都城。

③有一个老人,穿着麻布制的丧衣,戴着白色的帽子,最后来吊丧(拜访)。

父:对老年男子的尊称。

衣粗衣:穿着麻制的丧衣。第一个“衣”名词活用作动词,穿衣。读去声。

冠白冠:戴白色的帽子。

吊:吊唁,吊丧,引申为拜访。

④楚王不了解我没有才能。

知:了解。

之:结构助词,用于主谓之间,取消其独立性,不译。

不肖:没有才能,不能干,没有贤德。这里是孙叔敖自谦。

⑤意即担任楚国令尹一事。这里是孙叔敖自谦之说。

之:结构助词,用于主谓之间,取消其独立性,不译。

诟:责骂。音ɡòu。

⑥使……离开。使动用法。可意译为“抛弃”。

⑦灾祸就隐伏在那里。

本句介词省略“于”,即应为“患处于之”。

⑧指教

⑨地位已经高了,态度就更要谦虚;官职越大,处事更要小心谨慎。

意益下:越发将自己看得低。

心益小:意思是处事越要小心谨慎。

益,更。

⑩小心谨慎。

(湖南湘潭)

文言文段阅读。(12分)

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

(节选自欧阳修《醉翁亭记》)

孙叔敖为楚令尹①,一国②吏民皆来贺。有一老父衣粗衣,冠白冠,后来吊。孙叔敖正衣冠而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖,使臣受吏民之垢③,人尽来贺,子独后吊,岂有说乎?”父曰:“有说。身已贵而骄人者民去之,位已高而擅权者君恶之,禄已厚而不知足者患处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教。”父曰:“位已高而意益下④,官益大而心益小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之。”

①令尹:楚国官名,相当于宰相。

②国:指都城。

③受吏民之垢:意即担任宰相一事,这是一种谦虚的说法。

④意益下:越发将自己看低。

1.下列各项中加点词的意义和用法相同的一项是()(2分)

A.宴酣之乐客之美我者(《邹忌讽齐王纳谏》)

B.泉香而酒洌乃记之而去(《小石潭记》)

C.行者休于树征于色(《生于忧患,死于安乐》)

D.酿泉为酒不足为外人道也(《桃花源记》)

2.用现代汉语翻译文中划线句。(2分)

人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

3.联系全文,“醉能同其乐,醒能述以文”,表达了作者怎样的志趣?(2分)

4.解释文中加点的词语。(2分)

⑴有一老父衣粗衣

⑵禄已厚而不知足者患处之

5.用现代汉语翻译文中划线句。(2分)

君谨守此三者,足以治楚矣!

6.请结合文章内容说说孙叔敖是个怎样的人?(2分)

1.本题考查对文言虚词的掌握情况。

A项,“宴酣之乐”的“之”,结构助词,的;“客之美我者”的“之”,用在主谓之间,取消其独立性,不译。二者意义和用法不同。

B项,“泉香而酒洌”的“而”,连词,表并列;“乃记之而去”的“而”,连词,表承接,连接先后的两个动作。二者意义和用法不同。

C项,“行者休于树”的“于”,介词,在;“征于色”的“于”,介词,在。二者意义和用法相同。

D项,“酿泉为酒”的“为”,动词,做;“不足为外人道也”的“为”,介词,对,向。二者意义和用法不同。

根据以上分析,故选C项。

C。

2.本题考查课内文言蚊句子的翻译能力。本句中的重要词语有:从,跟随;之,助词,用在主谓之间,取消其独立性,不译;乐,以……为乐,意动用法;乐,快乐。整句的意思是:人们只知道跟随太守游玩很快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。

人们只知道跟随太守游玩很快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。

3.本题考查对文章主旨的理解。

“醉能同其乐,醒能述以文”的意思是醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事。再结合后文,这个人正是欧阳修。欧阳修的醉不只是因为喝酒而醉,而是醉在山水之间,醉在清明的政治和人民的安乐之中。欧阳修醉了能够和大家一起快乐,醒来后又能够将这份快乐写成文章,体现了他寄情山水、与民同乐的志趣追求。据此分析作答即可。

表达了作者寄情山水,与民同乐的志趣追求。

4.本题考查对文言实词的掌握情况。

⑴有一老父衣粗衣,意思是有一个老人,穿着麻布制的丧衣。衣,动词,穿。

⑵禄已厚而不知足者患处之,意思是俸禄优厚,却不满足,祸患就可能加到他身上。患,祸患。

⑴衣,穿;⑵患,祸患。

5.本题考查课外文言文句子的翻译能力。

本句的重点词语:守,遵守;此,这。这句话的句意:您严格地遵守这三条,就能够把楚国治理好!

您严格地遵守这三条,就能够把楚国治理好!

6.本题考查对文本人物形象的分析能力。

楚国令尹孙叔敖位高权重,可面对一普通“老父”却是先“正衣冠”后“再拜”,由此可见他是一个谦逊有礼,善于听从别人意见,并能虚心接受的好官员。据此分析作答即可。

孙叔敖是一位谦逊有礼,善于听从别人意见,并能虚心接受的好官员。

至于背着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩子由大人领着走,来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,酒杯和酒筹交互错杂;那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐,投壶的人中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人,是太守。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。

孙叔敖作楚国的令尹,一国的官吏和百姓都来祝贺。有一个老人,穿着麻布制的丧衣,戴着白色的丧帽,最后来吊丧。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,对老人说:“楚王不了解我没有才能,让我担任令尹这样的高官,人们都来祝贺,只有您来吊丧,莫不是有什么话要指教吧?”老人说:“是有话说。当了大官,对人骄傲,百姓就要离开他;职位高,又大权独揽,国君就会厌恶他;俸禄优厚,却不满足,祸患就可能加到他身上。”孙叔敖向老人拜了两拜,说:“我诚恳地接受您的指教,还想听听您其余的意见。”老人说:“地位越高,态度越谦虚;官职越大,处事越小心谨慎;俸禄已很丰厚,就不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,就能够把楚国治理好!”孙叔敖回答说:“您说的对,我会牢记在心的。

文言文翻译方法

对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。

删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。

移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。

留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。

文言文翻译“六字诀”

1.留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译

2.直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词;

3.补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来;

4.删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去;

5.调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯;

6.换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

孙叔敖担任了楚国的宰相,全城的官吏和百姓都来祝贺。有一个老人,穿着麻布制的丧衣,戴着白色的帽子,最后来吊丧。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,对老人说:“楚王不了解我没有才能,让我担任宰相这样的高官,人们都来祝贺,只有您最后来吊丧,莫不是有什么话要指教吧?”老人说:“身份已经高贵了,却对人骄横无礼百姓就会抛弃他,地位已经高了却擅自用权的人君王就会厌恶他,俸禄已经优厚了却不知足的人祸患就隐伏在那里。”孙叔敖向老人拜了两拜,说:“我诚恳地接受您的指教,愿听您其余的意见。”老人说:“地位已经高了,态度就更要谦虚;官职越大,处事更要小心谨慎;俸禄已经很丰厚,就千万不要轻易索取别人的财物。您严格地遵守并牢记我所说的这三条,就足够把楚国治理好了。”孙叔敖回答说:“很好,我一定会谨记在心。”

孙叔敖出任楚国令尹,官吏、百姓都来祝贺,却有一位老人来吊丧,而孙叔敖不但不生气,反而更加彬彬有礼。突出孙叔敖为官谦虚尽职,能够听取别人哪怕是小民百姓的意见。本文告诉我们:为官应该谦逊尽职,能够虚心听取别人的意见。

孙叔敖(约前-前),芈姓,蒍氏,名敖,字孙叔,春秋时期楚国人,楚国名臣。在海子湖边被楚庄王举用,公元前年,出任楚国令尹(楚相),辅佐楚庄王施教导民,宽刑缓政,发展经济,政绩赫然。主持兴修了芍陂(今安丰塘),改善了农业生产条件,增强了国力。司马迁《史记#;循吏列传》列其为第一人。

刘向(前77-前6),字子政,原名更生,世称刘中垒,楚国彭城(今江苏徐州)人。出生于汉昭帝元凤四年(前77年),去世于汉哀帝建平元年(前6年)。刘邦异母弟刘交的后代,刘歆之父。

其散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。

刘向是楚元王刘交四世孙。汉宣帝时,为谏大夫。汉元帝时,任宗正。以反对宦官弘恭、石显下狱,旋得释。后又以反对恭、显下狱,免为庶人。汉成帝即位后,得进用,任光禄大夫,改名为“向”,官至中垒校尉。

曾奉命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书公类目录。三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》等书,其著作《五经通义》有清人马国翰辑本。《楚辞》是刘向编订成书,而《山海经》是其与其子刘歆共同编订成书。

预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/603.html