随着Minecraft1.17.1加入的官方版本的文言文翻译,有人给翻译君点赞,认为其弘扬了中华文化古汉语;有人说是官方这是在整活,玩起了文言文的梗;而有的人却迎面批评,认为其准确度不高,且过于生草。所以今天,我们来详细的品味一番。
01先来举个例子:文言(華夏)翻译——窺鏡;
《我的世界》1.17的望远镜,用文言文翻译成了“窥镜”。最初我也觉得没有任何的不妥,甚至觉得这个译名还很赞,很有一种用这种筒状工具窥探的意思。
但其实“窥镜”一词的翻译遭到了不少玩家的质疑。有人指出在《战国策·齐策》中有文:朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”。翻译一下就是:有一天早晨他穿戴好衣帽,照着镜子,对他的妻子说:“我与城北的徐公相比,谁更美丽呢?”
所以“窥镜”一词在古汉语中的本意,实际上是照镜子,甚至于它都不是一个名词。在现代汉语中,窥镜也是指一个小孔或者玻璃用来窥视另一端,那一层玻璃其实才是窥镜。窥镜应该只是望远镜的一个镜片而已,显然这和望远镜是相差甚远的。
02那么望远镜用“文言文”应该翻译成什么呢?
古汉语其实是一个汉族的古代语言,我们按照年代划分大约可分为上古汉语,中古汉语,近古汉语。不同的时期,词汇的使用,词性的变化皆有所不同。
中国古代,包括上古、中古时期理论上还不存在望远镜。按照科学史教科书上的标准说法,直到年某个荷兰眼镜商才在无意中发明了望远镜这种玩具,年伽利略听说了荷兰人的发明,亲手制作了望远镜并用来观测天空。所以从科学史常识来判断,17世纪初,也就是中国古代的清末时期才诞生了这种东西。
清纳兰性德《渌水亭杂识》卷二:“西人云望远镜窥金星亦有弦望。”郭小川《厦门风姿》诗之三:“望远镜整日在海上搜索,雷达时时在空中寻觅。”包括明史中也有记载西人所使用的这种物品叫作望远镜。
所以“望远镜”一词的认知和诞生,这里已经算是近古汉语了,而望远镜,对于西方传过来的新名词,它在古文中的翻译就是“望远镜”这么简单。
然后有玩家提出观点:当《我的世界》文言文翻译,与简体中文翻译得到的是同一个名词的时候,考虑准确性共用一词其实并无不妥。但若是为了整活,区分现代汉语与古代汉语,用一些过于生草的古文翻译也未尝不可。所以你认为准确更重要,还是整活更有意思呢?
ps:截至发稿前的最新进度:目前已经修改为望远镜。
03金剛劍、業火余燼、煉仙金果!是什么?
除了准确性饱受诟病之外,《我的世界》文言翻译的“魔幻”程度也遭到了玩家们的吐槽。例如金剛劍(钻石剑)、業火余燼(下界合金)、煉仙金果(附魔金苹果)、幽冥之星(下界之心)、淬靈本(附魔书)等等。
ps:目前附魔金苹果译名修改为了淬靈金果,是不是提升身体强度,都叫淬靈?
这些翻译不得不说,看起来确实很魔幻。本身古文中或许就不会记载这些本就不存在的东西,这需要结合天朝的一些奇闻传说去做本土化的翻译。例如看到业火余烬、炼仙金果、淬灵本感觉自己玩的像极了一个修仙的游戏。而这,其实是含在古代文化中的。
例如千古一帝的秦始皇在统一六国后,巡视天下,而后痴迷于修仙,习得长生不老之术。所以修仙不是只存在于小说中的,而是真真切切的烙印在了历史中。
所以说《我的世界》这种文言翻译,针对一些本就不存在于现实的东西,从历史中寻找一些本土化的译名,倒是很有意思的尝试。只是,看上去还是像极了修仙小说里的东西。
PS:目前業火余燼(下界合金),已经重新修改为了“下界玄铁”要知道当年玄铁差点就加入了简体中文正式译名。
04来自官方的公告:
针对于目前Minecraft玩家提出的各种疑问和吐槽,《我的世界》文言(華夏)翻译现状和进度做出了公告和说明:
1、目前Minecraft文言文的翻译进度未98%,审核进度为58%;
2、未审核的翻译,会默认采用提交翻译的最高票译名;
3、文言文翻译加入过于突然,并未做好充足的准备;
所以以上三个信息整合下来,就很清晰明了了。目前的《我的世界》文言翻译还并非是最终版本,还有近乎一半内容量需要重新确认和更新。这也是目前译名质量参差不齐,繁简混用,翻译重复,字体混乱,甚至有些半文言半白话等问题的主要原因。目前也能看到,很多译名正在不断的修改当中。
所以,我们时光不语,静待花开。以包容的心态看待当前版本下的《我的世界》文言(華夏),毕竟,未来它还有很长的一段路要走。