今日继续读《荆轲刺秦王》。
原文:太子丹恐惧,乃请荆卿曰:“秦兵旦暮渡易水,则虽欲长侍足下,岂可得哉?”
这段话中,有两处疑问。
其一是“乃请荆卿曰”,其二是“岂可得哉”。
先说“乃请荆卿曰”。
坊间版本皆译作“就请求荆轲说”,其中,“请”字译作“请求”,是否对呢?
我认为,此处“请”字译作“请求”不妥,而应该译作“拜见”。因为,《战国策》此文前段有这么一段话:“太子前顿首,固请无让。然后许诺。于是尊荆轲为上卿,舍上舍,太子日日造问,供太牢异物,间进车骑美女,恣荆轲所欲,以顺适其意。”
可见,太子丹极礼遇荆轲,以期养兵千日,用在一朝。今秦军大军压境,燕国危急,太子丹自然要去“拜见”荆轲,而不是去“请求”荆轲出手。去拜见并晓之以理、以情,荆轲自然知道自己要怎么做,所谓“君以国士遇我,我必以国士报之”,这不就是刺客的精神吗?倘若太子丹去“请求”,则有施恩求报之嫌,以太子丹的聪明,怎么可能会做赔本的买卖呢?故,此处“请”当为“拜见”无疑。《中学文言难句析疑》P亦注“请”为“拜见”,足可为证。
再说“岂可得哉”。
坊间版本一般译作“又怎么能够做得到呢”。
“岂可”和“可得”,到底哪一个是复式虚词呢?
查王政白《古汉语虚词词典》P注:“岂可”为“怎么可以”、“怎么能够”。
查董治国《古代汉语句型分类详解》P注:此句式是“岂+助动词‘可’+及物动词+哉”。
按王政白和董治国的意见,则“岂”作副词,表反问,译作“怎么”;“可”作助动词,译作“可以”、“能够”。那么,“得”是动词,只有“得到”或“成功”两个义项比较接近。译作“怎么能够做得到呢”,还是有所牵强。
查楚永安《文言复式虚词》P注:“可得”可单独作谓语。
按照楚永安的意见,则“岂”作副词,表反问,译作“怎么”;“可得”作谓语,译作“可能”。那么,这一句译作“怎么可能呢”,感觉很贴切,我挺楚先生。
如此一来,这句可译为----
原文:太子丹恐惧,乃请荆卿曰:“秦兵旦暮渡易水,则虽欲长侍足下,岂可得哉?”
试译为:(燕国)太子丹害怕,于是拜见荆轲说:“秦军很快(就要)渡过易水,那么即使(我)想要长久地侍奉您,(又)怎么可能呢?”
以上。