今天读毕“苏秦以连横说秦”,于结尾处,对“蛇行匍伏”有所疑惑。原文是“将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。妻侧目而视,倾耳而听。嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。”
之前读的时候,我直译“蛇行匍伏”为“像蛇一样爬行,匍匐在地”,或者译为“像蛇爬行一样,匍匐在地。”只是,想来想去,总觉得不符合文义。嫂嫂固然是前倨后卑,但毕竟也算长辈,怎么可能像蛇一样趴在地上呢?更何况,既然已经趴在地上了,难道之后要起身,再叩拜四次并跪着谢罪?
又想起《战国策》“范雎说秦王”中,不是也有一句“蒲伏”吗?原文是“伍子胥橐(tuó)载而出昭关,夜行而昼伏,至于菱水,无以饵其口,坐行蒲伏,乞食于吴市,卒兴吴国,阖庐为霸。”
而《史记范雎蔡泽列传》的原文是“伍子胥橐载而出昭关,夜行昼伏,至于陵水,无以糊其口,膝行蒲伏,稽首肉袒,鼓腹吹箎(chí,同篪),乞食于吴市,卒兴吴国,阖闾为伯。”
司马迁的“膝行”就是“坐行”。只是,既然是“匍匐”,又怎么头碰地,并且袒露上身,鼓着肚子吹奏篪管呢?我们常见市场上的乞丐,最多也就是袒露上身,趴在一块滑板上,边滑边放音乐,即使要吹笛子之类的,也只能转身朝天吹。吹的时候朝天,稽首时又得翻过身来,逻辑上不通啊。
后来查到一些资料,原来,所谓“蛇行”,是指蛇不直行,好像人徘徊不敢直行的样子。而“匍伏”,即匍匐,比喻屈服,顺从,好像人俯屈身体,以示恭敬的样子。因此,“蛇行匍伏”不能强行直译,必须按文义意译之。
原文----将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里。妻侧目而视,倾耳而听。嫂蛇行匍伏,四拜自跪而谢。
试译为----(苏秦)打算游说楚王,路途经过洛阳,父母听说了这个消息,(就)清理房间,洒扫街道,张罗鼓乐,置办酒席,到郊外三十里去迎接(他)。(他)妻子斜着眼睛(偷偷)看(他的脸色),侧着耳朵(仔细)听(他的话)。他兄嫂徘徊不敢直行,躬身低头,叩拜四次,自己跪着谢罪。
以上。